Hình tượng hoa mai với điển chế ban đầu dưới dạng tứ thời đã được biến thể và có mặt khắp nơi trên các cung điện, cổng, bờ nóc, bờ khuyết, trên bình phong, trên trang phục, và trên các vật dụng sinh hoạt trong cung đình và lan tỏa ra dân gian.
Cho đến nay, hình tượng hoa mai trong nghệ thuật trang trí của người Việt đã ảnh hưởng rộng khắp từ chốn cung đình đến nơi thôn dã, từ những công trình kiến trúc khang trang bề thế đến các vật dụng hằng ngày. Với một quá trình tồn tại và phát triển nhiều thế kỉ trong văn hoá Nguyễn, nghệ nhân đã khéo léo tạo nên tính hiện thực nhưng tinh xảo đến từng chi tiết, làm cho hoa mai như được tiếp thêm sinh lực từ ý nghĩa lộc tài - tượng trưng cho ước muốn đất nước thịnh vượng, dồi dào sinh khí… Hoa mai còn xuất hiện trong hầu hết các loại hình nghệ thuật, từ các mô thức nhỏ bé đến những hình mẫu phức tạp, mai không đơn lẻ mà gắn kết cùng những biểu tượng khác làm tăng thêm tố chất thẩm mỹ cho thảo mộc, cây cỏ và tự nhiên mang theo vượng khí và tinh thần an lạc được gửi gắm nơi tâm hồn sáng tạo của nghệ nhân. Riêng việc hoa mai vàng xuất hiện nhiều trong thơ văn, cổ vật và các trang trí kiến trúc thời Nguyễn xứng đáng được nghiên cứu kỹ lưỡng hơn với các kiến giải từ đa diện góc nhìn như lịch sử, xã hội, tâm lý, thẩm mỹ…
...
Chú thích:
- (2): Trung Tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế, Thơ văn trên kiến trúc cung đình Huế, Nxb Thuận Hóa - 2021, tr.417, 399-400, 418-419, 424, 435
- (3): Trung Tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế, Thơ văn trên kiến trúc cung đình Huế, Nxb Thuận Hóa - 2021, tr.492, 505 - 506, 512, 519, 524, 525, 544, 545, 554, 555, 560 -561, 569. 570.
- (4) Trung Tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế, Thơ văn trên kiến trúc cung đình Huế, Nxb Thuận Hóa - 2021, tr.465 - 466,
- (5) Trung Tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế, Thơ văn trên kiến trúc cung đình Huế, Nxb Thuận Hóa - 2021, tr. 653, 654, Hoa mai vàng cũng được thể hiện bằng câu văn và bài thơ trên di tích lăng vua Thiệu Trị: tr. 662, 663, 664, 671, 675, 677.
- (6): Minh Mạng ngự chế thi, sơ tập, quyển 2, tờ 50a, 50b, 51a.
- (7): Đàn tâm檀心: nhị hoa màu đỏ nhạt. Thi nhân Tô Thức đời Tống trong bài Hoàng Quỳ 黃葵 có câu: “Đàn tâm tự thành vựng, thúy diệp sâm hữu mang” 檀心自成暈,翠葉森有芒 (nhị hoa tự thành vầng sáng, lá xanh um tùm mà sum xuê)
- (8): Ngọc anh 玉英: tinh hoa của hạt ngọc (phiếm chỉ những gì tinh túy, tuyệt đẹp). Với bông hoa, thì đây là cách gọi tôn vinh vẻ đẹp lộng lẫy của n